Zum Inhalt springen

SF-Fan.de

Science-Fiction Portal

  • Buch
    • Artikel und News
    • Interview
    • Rezensionen
    • Verlagsvorschauen
    • Literaturpreise
    • Autorendatenbank
  • Film
    • Aktuelle Meldungen
    • Kinocharts
    • Filmkritik
    • Kinoposter
    • DVD
    • Fernsehen
    • Klassiker (bis 1990)
  • Comic
    • Neues aus der Comicwelt
    • Comicrezensionen
  • Fandom
    • Neues aus dem Fandom
    • Conberichte
    • Fanzine-Rundschau
    • Con-Foto-Datenbank
  • Spiele
    • Aktuelle Nachrichten
    • Spielekritiken
  • Fiction
  • Lexikon
    • Definition der Science Fiction
    • Übersicht über Science-Fiction-Literaturpreise
    • Autorendatenbank
    • Empfohlene Literatur – eine Leseliste
    • Bibliothek der SF-Literatur
  • Forum
  • Impressum
    • Datenschutzerklärung

Schlagwort: Clockstoppers

»Clockstoppers«: Die Fotogalerie

26. April 2003 Florian Breitsameter Aktuelle Meldungen

Im Sommer 2002 startete der Teenie-SF-Film „Clockstoppers“ von Regisseur Jonathan Frakes in den amerikanischen Kinos. Darin geht es um eine[…]

Weiterlesen

AVENGERS: DOOMSDAY

https://www.youtube.com/watch?v=f17J3AXVK5w

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. -- Blade Runner

RSS Das Science-Fiction-Forum

  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Eigenart des Algos. Auch im Englischen dürfen dort Kommata stehen.Statistik: Verfasst von Naut — vor 11 Minuten
    Naut
  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Mal eine Verständnisfrage: mein deutscher Text lautet:Die Aufseherin, ich habe ihren Namen vergessen, ruft zum morgendlichen Appell. DeepL übersetzt mit Gedankenstrichen:The matron—I’ve forgotten her name—orders us to line up for morning roll call. Ist es nun so, dass Englisch dort keine Kommata kennt oder keine benutzt - oder ist das die Eigeninterpretation des Übersetzeralgorithmus'?Statistik: Verfasst […]
    Badabumm
  • Buch • Theodore Sturgeon - Hörspiel
    Ich werde es dann zu gegebener Zeit noch ankündigen, aber meine Adaption der Sturgeon-Novella "Need" wird als Hörspiel auf deutsch unter dem Titel "Was du brauchst" bei Holysoft erscheinen. 15 Minuten kann man sich dort schon mal anhören. Als Regisseur hätte ich es anders gestaltet, aber ich bin froh, dass nach mehreren Jahren Rechteverhandlung und […]
    Andreas Simon
  • Leseempfehlungen • Re: Neuübersetzung "Picknick am Wegesrand"
    Die Übersetzung von Aljonna Möckel ist ha auch schon etwas älter. Was ist denn für Dich das Besondere an der neuen Übersetzung?Sie fühlt sich freier übersetzt an, und sie gewinnt erzählerisch dadurch sehr an (gefühlter) Modernität und Erzähltempo. Während ich bei der alten Übersetzung das Gefühl hatte, "Literatur zu lesen", wirkt die neue so, als […]
    Andreas Simon
  • Film • Re: Gerade auf DVD/BluRay/Stream gesehen...
    Gesehen:Good Omen Staffel 3 bzw: den Film. Die Handlung des Films... naja, nicht so gut. Fängt da an wo die zweite Staffel aufhört, die Wiederkehr Jesus. Aber das wird irgendwie lieblos abgehandelt. Aber! Die letzte halbe Stunde! Die hat es in sich. Emotionales Fan Service vom feinsten. Sollte man gesehen haben um seinen Seelenfrieden zu […]
    Knochenmann
WordPress-Theme: Poseidon von ThemeZee.