Zum Inhalt springen

SF-Fan.de

Science-Fiction Portal

  • Buch
    • Artikel und News
    • Interview
    • Rezensionen
    • Verlagsvorschauen
    • Literaturpreise
    • Autorendatenbank
  • Film
    • Aktuelle Meldungen
    • Kinocharts
    • Filmkritik
    • Kinoposter
    • DVD
    • Fernsehen
    • Klassiker (bis 1990)
  • Comic
    • Neues aus der Comicwelt
    • Comicrezensionen
  • Fandom
    • Neues aus dem Fandom
    • Conberichte
    • Fanzine-Rundschau
    • Con-Foto-Datenbank
  • Spiele
    • Aktuelle Nachrichten
    • Spielekritiken
  • Fiction
  • Lexikon
    • Definition der Science Fiction
    • Übersicht über Science-Fiction-Literaturpreise
    • Autorendatenbank
    • Empfohlene Literatur – eine Leseliste
    • Bibliothek der SF-Literatur
  • Forum
  • Impressum
    • Datenschutzerklärung

Schlagwort: Netflix

»Iron Fist« (2017) – Der nächste Marvel-Superheld bei Netflix

7. Februar 2017 Florian Breitsameter Fernsehen

Heute ging der erste Trailer zur kommenden Marvel-Serie »Iron Fist« beim amerikanischen Streamingdienst Netflix online. Nach Daredevil, Jessica Jones und[…]

Weiterlesen

»Daredevil« – Die Serie ist ab sofort bei Netflix verfügbar!

10. April 2015 Florian Breitsameter Fernsehen

Soeben ging die Fernsehserie DAREDEVIL exklusiv beim Streamingdienst NETFLIX online. Alle 13 Episoden sind ab sofort verfügbar – wer also[…]

Weiterlesen

AVENGERS: DOOMSDAY

https://www.youtube.com/watch?v=f17J3AXVK5w

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. -- Blade Runner

RSS Das Science-Fiction-Forum

  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Ein Konvertierungs-Satzfehler, und offenbar bekommt der Übersetzer keinen Korrekturabzug ... Passiert aber bei jedem Verlag, selbst wenn du Anmerkungen machst wie etwa "das schreibt sich Lichkönig, nicht Lichtkönig!!", wurscht.Statistik: Verfasst von Uschi Zietsch — vor 29 Minuten
    Uschi Zietsch
  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Ja, ihr habt recht. Da steht "about 10^11" bzw. "about 10^12". Warum Heyne das nicht hinkriegt ist schon etwas bitter. Wahrscheinlich achten sie mehr auf ihre 106 $ Gewinne.Statistik: Verfasst von Teddy — Gestern 22:26
    Teddy
  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Danke fürs Nachschauen, Teddy! Ich habe das als mögliche Ursache durchaus in Betracht gezogen.GIGO-Prinzip halt.Die Merkwürdigkeiten gehen auf Seite 274 weiter.An einer Stelle heißt es: "Jedes [der Wurmlöcher, Anm. SWR] davon strahlt bei ungefähr 1011 Kelvin, ..."Für eine ungefähre Angabe erstaunlich genau. Aber das könnte vielleicht noch angehen.Wenn nicht wenige Sätze später im gleichen Absatz […]
    Naut
  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    GrußRalf,dessen Ruhemasse viel zu groß ist,Wobei das Konzept von Ruhemasse und relativistischer Masse in der Fachliteratur kaum noch Verwendung findet. War mir gar nicht klar, bis ich diesen Beitrag in der Wikipedia gelesen habe.Statt zu sagen "meine Ruhemasse ist zu groß" sagt man schlicht "ich bin zu dick".Statistik: Verfasst von Teddy — Gestern 17:26
    Teddy
  • Buch • Re: Abt. Textverarbeitung - Die schönsten Übersetzungsschnitzer
    Danke fürs Nachschauen, Teddy! Ich habe das als mögliche Ursache durchaus in Betracht gezogen.GIGO-Prinzip halt.Die Merkwürdigkeiten gehen auf Seite 274 weiter.An einer Stelle heißt es: "Jedes [der Wurmlöcher, Anm. SWR] davon strahlt bei ungefähr 1011 Kelvin, ..."Für eine ungefähre Angabe erstaunlich genau. Aber das könnte vielleicht noch angehen.Wenn nicht wenige Sätze später im gleichen Absatz […]
    Shock Wave Rider
WordPress-Theme: Poseidon von ThemeZee.